Новини

Попал в интернете: Как нашите златоградски песни ги превеждат в Русия и Украйна

понеделник, 22 септември 2014 Златоградски вестник Златоградски вестник

 

Писмото:

 

Уважаеми господин Ушев!

Вие сте направили чудо - Вашата книга е направо уникална!

Получих я като скъп подарък от Емил Кундев, и сега и аз лично, и моите близки по света, сме очаровани от нея. Мой приятел, поет от Украина - Петр Голубков, е превел първата песен и сега превежда и втората.

С почит:

Олга Малцева-Арзиани

 

Златоградская народная песня Болгария. Эта старинная родопская песня, взята из сборника "Златоградски народни песни", автор-составитель Ефим Ушев. Песня времен Освобождения Болгарии (1877-1878), посвящена Освободительному походу русских войск в подступах к Родопам.

МОСКОФЪН СА Е НАСИТИЛ

Москофън са е наситил

в Шипка и Плевен седене.

Очине му са в Едирне,

в Едирне и Деридере.

Москофън върви и пита

де има сенкя дебела,

де има вода студена.

Във дахън, във Деридере –

там има вода студена,

там има сенкя дебела.

Сбирай са, хаскер урумски,

сбирай са хаскер дювлетски,

дюняна да си отървем.

Перевод с болгарского (родопский диалект) Ольги Мальцевой-Арзиани и Эмила Кундева, уроженца Златограда, учредителя фирмы "ЧЕТЫРЕ СЕРАФИМА", Болгария. Ниже Вы можете познакомиться с переводом данной песни.

 

МОСКВИЧ УЖЕ

НАСЫТИЛСЯ

Москвич уже насытился

боями на Шипке и в Плевене,

глаза его уже обращены

к турецкому городу Одрин

и к расположенному в Родопах

 

                            Златограду.

Москвич идет и спрашивает,

А где есть тень прохладная,

где есть вода студеная.

Так в Златоградском полюшке,

есть и вода студеная,

и тень там есть прохладная.

Сбирайся, войско русское!

Сбирайтесь, ополченцы все,

весь мир освободим!

 

 

Пояснения:

Деридере или Даръдере - старинное название Златограда, самого южного города Болгарии, расположенного на границе с Грецией, в 40 км от Эгейского моря. Сюда, к Златограду, по горному проходу, шли русские войска из Шипки, чтобы по кратчайшему для них пути через Грецию попасть в Турцию. В составе русских войск были крымские и азовские греки, говорившие на урумском языке, вот откуда в оригинале песни появилось словосочетание "урумское войско", хотя речь в песне идет именно о русских воинах.

 

*** МОСКВИЧ ТОЙ

ВЖЕ НАСИТИВСЯ

Москвич той вже наситився

боями на Шипці і в Плевені,

и ого вже о чі звернені

до міста турецького Одрін

І розташованого в Родопах

 

                       Златограда.

Москвич йде і питає всіх,

а де тінь прохолодна є,

І де вода студена є.

Так в Златоградськім Полюшку,

там і вода студена є,

І тінь там прохолодна є.

Збирайсь, російське військо все,

Збирайтесь, ополченці всі,

весь світ звільнимо ми!

 

 

Перевод украинских сделан Петром Голубковым, с помощью перевода песни на русский язык, выполненного О. Мальцевой-Арзиани и Эмилом Кундевым (после прослушивания записи этой старинной песни). Олга Малцева-Арзианиq Москва

 

(Бр. 8/2014 на „Златоградски вестник”)